四川外语学院研究生部 重庆沙坪坝400031
20世纪90年代兴起的女性主义翻译理论,以其鲜明的政治话语推动了翻译研究的“文化转向”。一方面,女性主义翻译家重新定位原作与译作、女性与翻译、翻译与意识形态的关系;另一方面,为使“女性在语言中显现”,她们通过补偿、前言或脚注、挪用三种途径在翻译实践中对原文进行创造性的叛逆。
687 | 14 | 4 |
下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
[1]陈忄享,孙景尧,谢天振.比较文学[M].北京:高等教育出版社,1997:58.
[2][3][4][7][13][14]Simon,Sherry.Gender in Translation[M].London&New York:Routledge,1996:10-11,1,20,1,7,15.
[5]蒋骁华.意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J].中国翻译,2003(5):35.
[6]蒋骁华.女性主义对翻译理论的影响[J].中国翻译,2004(4):46.
[8]罗新璋.翻译论文集[C].北京:商务印书馆,1984:297,350,329.
[9]Chamberlain,L.Gender and the Metaphories of Transla-tion.Rethinking Translation:Discourse,Subjectivity,Ideology.L.Venuti(ed)London&New York:Routledge,1992:61-62.
[10]Bassnett,Susan.The meek or the Mighty:Reappraisingthe Role of Translator[A].Roman Alvarez and M.1996:12.
[11]冯文坤.舞者,还是舞[J].四川师范大学学报(人文社科版),2005(1):47.
[12]Flotow,Luise von.Translation and Gender.Translationin the‘Era of Feminist’[M].Manchester:St.Jerome Publish,1997:44.
基本信息:
DOI:
中图分类号:H315.9
引用信息:
[1]余锦.重写神话:女性主义翻译观及其翻译策略[J].达县师范高等专科学校学报,2006(03):90-92.
基金信息: